Tym razem bardzo nietypowy post - prośba o pomoc w zgrabnym przetłumaczeniu na język polski angielskiej frazy: 👉 „follow-up items”.
Jak już wiecie z moich wcześniejszych postów zajmuje się minimalistycznym systemem zarządzania projektem: P3.express i jego „młodszym bratem” – micro.P3.express.
Jeden z terminów w P3.express to: 👉 "follow-up items", obejmujący „w jednym worku” poniższe elementy:
➡️ ryzyka
➡️ problemy
➡️ wnioski o zmianę
➡️ plan usprawnień
➡️ zdobyte doświadczenia (Lessons Learned).
❓ Jak zgrabnie przetłumaczyć na język polski to: 👉 „follow-up items”?
A jaka byłaby Wasza propozycja tłumaczenia?
Dajcie pls znać.
Dziękuję 😀